asuka and things and kawoshin
Silly comic I decided to write real fast after having a conversation with a friend about what Shinji finds after 3.0 (plus i really want to get into comics since storyboarding is such an awesome class this semester!)
Enjoy! it’s very doodly ~
I don’t really know what to say.
From the Caption Doll Series 1 & 2
transparent kiddos wearing glasses for all your transparent kiddos wearing glasses needs
Kaiyodo Figurine Exhibit set 2
Moving into the 2nd movie scenes (I didn’t bother to order anything properly :/)
nge au where shinji is rei rei is shinji asuka is kaworu and kaworu is asuka
Thank you. I don’t have the official English version of End of Evangelion and was always wondering where that “we” translation came from (if it was the official one or one of the myriad fansubs floating around)
Been meaning to make a post about this for awhile since I see it so often-
"We are the words ‘I love you.’" vs "The words ‘I love you.’"
Am I the only one that gets a little annoyed when Rei is included into the meaning of that quote from End of Evangelion?
People can like whatever they want with those three, but I think they often don’t realize that the official english translation from that scene is incorrect.
The lines are
Shinji: “But what are the two of you within my heart?”
Rei: “The hope that people will one day be able to understand one another.”
Kaworu: “The words ‘I love you.’”
What I’m getting at here is that the western release added a “we” out of nowhere. Why did they do it? Probably cause having only a guy symbolize love was 2gay4me at the time.
Of course it’d make sense if the lines came from them. Both Kaworu and Rei are romantically attracted to Shinji. But the lines are from them from within Shinji and what each of them means to him.
The original japanese makes it pretty clear that they each have their separate meanings. Only Kaworu gets the love stuff even to this day (his lines, his over the top romantic merchandise).
So again, like whatever you like. I just feel like since the fandom is in the age where everything is being reevaluated and retranslated, I had to chip in.